La entretenida estrategia de Bielsa para cuando asuma en el Lille de Francia
El ex seleccionador argentino anunció que tiene planeado colgar más de 250 frases en todo centro de entrenamiento del club, gracias a una idea de un amigo suyo que ejerce como sacerdote.
Miércoles 17 de Mayo de 2017
Cerca de finalizar la temporada y con un Marcelo Bielsa listo para empezar a trabajar con el Lille de Francia, un reconocido diario italiano pudo conversar con él y averiguar algunas de las curiosas estrategias que tiene pensado implementar en el club una vez que asuma en las próximas semanas.
“Tengo previsto colgar 250 frases en el centro de entrenamiento, algunas irónicas. La idea me vino al leer un libro de un amigo sacerdote chileno, que tiene el don de sintetizar situaciones en una frase. Para cada una de estas frases, me encontré con un equivalente en el fútbol”, afirmó Bielsa quien es mundialmente conocido por sus excentricidades y métodos de trabajo.
Asimismo, el ‘Loco’ volvió a referirse acerca de su filosofía de juego y algunos de sus principios innegociables que aplicará próximamente, explicando, “yo prefiero no ganar un punto, tratando de obtener 3, el que juega para empatar pensando en no perder, no hacer nada para tratar de ganar”.“Tengo previsto colgar 250 frases en el centro de entrenamiento, algunas irónicas. La idea me vino al leer un libro de un amigo sacerdote chileno, que tiene el don de sintetizar situaciones en una frase. Para cada una de estas frases, me encontré con un equivalente en el fútbol”, afirmó Bielsa quien es mundialmente conocido por sus excentricidades y métodos de trabajo.
Te puede interesar:Barcelona anunció que seguirá jugando en Montjuïc hasta febrero 2025
Por último, Bielsa resaltó la importancia de una buena cantera dentro de cada club, afirmando que el Lille es hoy capaz de sostener un proyecto a mediano y largo plazo gracias a una sólida base de fútbol infanto juvenil.
Te puede interesar:Arabia Saudita sigue pisando fuerte en el fútbol: aumentó su participación en el Newcastle
Ir a la versión original de la nota »